Întârzierea acordării vizelor pentru Statele Unite îi lasă în aer pe interpreţii afgani

1015746_45427662Interpreţii afgani sunt în pericol deoarece munca lor pentru armata SUA trebuie adesea sa aştepte ani de zile pentru aprobarea aplicaţiilor pentru viza de imigrant.

Kabul, Afganistan — înainte să lucreze ca interpret pentru armata SUA, Shafiq Nazari a trecut prin verificări amănunţite făcute de agenţii militare şi de informaţii ale Statelor Unite.

Armata a avut suficientă încredere în el încât să îi încredinţeze o puşcă automată. A tras cu ea în timpul câtorva lupte cu rebelii, luptând umăr la umăr cu militari din forţele terestre şi navale americane în peste 200 de misiuni în Afganistan.

Lui Nazari, de 38 de ani, un bărbat îndesat cu barba neagră şi parul tunse scurt, i s-a eliberat o legitimaţie care îi conferă liber acces într-o bază americană de înaltă securitate în centrul Kabul-ului, unde traduce pentru consultanţii armatei americane. Are 70 de scrisori de recomandare de la ofiţeri americani, inclusiv doi generali, care îi elogiază loialitatea şi curajul arătat în luptă.

Dar nimic din cele menţionate mai sus nu a fost suficient pentru a convinge Departamentul de Stat al Statelor Unite să îi acorde o viză lui Nazari prin programul pentru interpreţi afgani a caror viaţă este în pericol din cauza serviciilor lor către Statele Unite. Nazari spune că a aşteptat aproape cinci ani pentru abrobarea aplicaţiei lui pentru Viza de Imigrare Specială (SIV).

Cu tot mai apropiata retragere a fortelor armate americane, mii de afgani care au lucrat ca interpreţi ai armatei rămân expuşi, în timp ce Departamentul de Stat lucrează pentru rezolvarea unei mari acumulări de aplicaţii pentru imigrare specială. Congresul a autorizat 8750 de vize pentru interpreţii afgani, dar doar 1982 au fost acordate până în 10 decembrie.

Pentru Nazari, care a lucrat pentru armata americana din 2006, anii de aşteptare l-au lăsat confuz şi demoralizat — şi există şi riscul răzbunării rebelilor, care ştiu cu ce se ocupă, spune el.

„Trăim în secolul 21,” a spus Nazari, vorbind o engleză fără cusur în timp ce soarbe ceai într-o pensiune din Kabul. „Dacă Departamentul de Stat vrea să afle dacă sunt o persoană periculoasă sau un terorist, trebuie doar să îşi verifice bazele de date. Ar trebui sa dureze cinci minute, nu cinci ani.”

Sardar Khan, de 26 de ani, care a tradus pentru armata SUA din 2007, a spus că a aşteptat aproape doi ani pentru o decizie asupra aplicaţiei lui de imigrare specială (SIV). Glumeşte ca el şi alţi aplicanţi suferă de „sindrom SIV” dupa atâtea verificări repetate pe site-ul Departamentului de Stat.

„Ne-am dovedit deja onestitatea şi loialitatea faţă de Statele Unite,” spune Khan. „Tot ce cerem acum este ca Statele Unite să ne raspundă pe măsură.”

Jarrett Blanc, reprezentant special delegat pentru Afganistan şi Pakistan, a spus că Departamentul de Stat şi-a îmbunătăţit timpul de procesare anul trecut şi a emis mai multe vize pentru interpreţii afgani în ultimul an fiscal decât în orice an anterior, o creştere de 10 ori faţă de anul 2012. In ultimele trei luni ale anului fiscal încheiat la 1 octombrie, ambasada americană din Kabul a emis mai multe vize pentru interpreţi decât în cei patru ani precedenţi.

Departamentul a început o procedură de apel pentru interpreţii refuzaţi la nivel de ambasadă, a grăbit procedura de acordare a vizei pentru aplicanţii aprobaţi şi face eforturi pentru a răspandi vestea despre programul SIV.

„Suntem hotărâţi să îi ajutam pe cei care — asumandu-şi un mare risc personal — ne-au ajutat,” a spus Blanc.

Autorităţile sunt îngrijorate că afgani care au legături cu rebelii sau teroriştii s-ar putea strecura prin procesul de verificare. Arestarea sub acuzaţie de terorism din 2011 a doi refugiaţi irakieni în Kentucky au încetinit procesul acordării de vize, deşi nici unul dintre cei doi nu fusese interpret.

Programul De Asistenţă Pentru Refugiaţii Irakieni spune despre procesul de verificare SIV că este „exagerat de complicat, birocratic şi opac.” Grupul, care ajută şi afgani, spune că mai mult de 5000 de afgani sunt ţinuţi în aşteptare; doar 6675 din cele 25000 de vize aprobate pentru interpreţii irakieni au fost acordate.

Luna trecută, congresul a extins programul SIV irakian până în 30 septembrie, dar nu şi pe cel afgan, care va expira în 30 septembrie.

Interpreţii sunt ochii şi urechile trupelor americane, dintre care prea puţini vorbesc limbi afgane sau înţeleg cultura afgană. Interpreţii fac mai mult decât să traducă. Ei ajută comandanţii americani să se descurce prin complicatele alianţe tribale şi familiale care domină cultura afgană, ghidându-i de asemeni în tensionatele relaţii cu aliaţii lor din armată şi poliţia afgană.

Şi în multe cazuri, ei poartă uniforme americane, sunt înarmaţi şi luptă alături de trupele americane — totul pentru aproape 450 până la 500 de dolari pe lună.

„Sincer să fiu, am fi pierduţi fără Shafiq,” a spus maiorul Michael A. Lee, care a lucrat cu Nazari în Afganistanul de est în 2008 şi 2009. „Priceperea lui de a explica problemele dintre diferite triburi şi grupuri etnice m-a ajutat să înţeleg problemele cu care ne confruntăm.”

Această muncă prezintă riscuri enorme. Sute de interpreţi afgani au fost omorâţi sau răniţi de către rebeli. Chiar dacă mulţi interpreţi poartă măşti, ei sunt foarte cunoscuţi în localităţile lor de origine. Talibanii au avertizat în mod repetat interpreţii că ei şi familiile lor vor fi omorâţi dacă nu încetează să lucreze pentru americani.

Grupul IATOMBirou de interpretariat din Bucureşti: Translatori pentru întâlniri de afaceri, conferinţe, seminarii, focus grupuri, interviuri, depoziţii juridice sau orice eveniment care necesită traducere consecutivă sau simultană. Suntem disponibili pentru evenimente oriunde în România sau în afară.
ANPC | Politica de confidenţialitate