Moduri de interpretariat

http://www.dreamstime.com/-image18830131Pentru activitatea de interpretariat au aparut de-alungul timpului mai multe metode. Fiecare metoda are avantajele si dezavantajele ei, fiind mai adecvata in functie de situatia specifica.

Interpretariat consecutiv

În interpretariatul consecutiv, interpretarea mesajului din limba tinta în limba sursa se face în mod secvential. Mesajul este împărţit în segmente, iar interpretul stă lângă vorbitorul limbii sursa, ascultând în timp ce acesta îşi transmite mesajul. Când vorbitorul face o pauză, interpretul redă acea parte a mesajului în limba tinta.

Interpretariatul consecutiv are ca dezavantaj o durată de două ori mai mare faţă de interpretariatul simultan. În acelaşi timp, cerinţele tehnice sunt mai scăzute: pentru încăperile mici nu este nevoie de echipament special, iar pentru încăperi mari este nevoie doar de echipament de sonorizare.

În cazul în care locaţia evenimentului dumneavoastră nu dispune de echipament de sonorizare, el vă poate fi oferit la cerere, pentru un cost suplimentar.

Uneori este necesară traducerea unui document în timpul muncii de interpretariat consecutiv. Acest caz combină interpretarea şi traducerea; interpretul trebuie să redea documentul din limba sursa în limba tinta ca şi cum ar fi scris în limba tinta. Se întâlneşte de obicei în domeniile juridic şi medical, dar nu numai.

Interpretariat simultan

În interpretariatul simultan, interpretul redă mesajul în limba tinta pe cât de repede îl poate formula din limba sursă, în timp ce vorbitorul limbii tinta continuă sa vorbească. Interpretul stă într-o cabină izolată fonic, de unde are contact vizual cu vorbitorul, si prin intermediul consolei de traducere poate asculta discursul prin sistemul de sonorizare şi îl poate interpreta în limba tinta. Interpretarea simultana este recepţionată de ascultătorii limbii ţintă în căşti.

Aceasta metodă este cel mai des întalnită în situaţiile unde este nevoie de interpretarea în mai multe limbi tinta simultan, şi timpul este limitat.

Este recomandată folosirea a doi interpreti pentru interpretariatul simultan, mai ales pentru mesaje de lungime mare, cu debit informaţional ridicat. Un translator interpretează activ o perioadă de timp, iar colegul său îl asistă urmărind acurateţea termenilor specifici, a cifrelor, etc. Cei doi interpreti fac schimb de roluri mai des sau mai rar, în funcţie de ritmul şi cantitatea de informaţii din discurs. În acest fel se asigură continuitatea şi calitatea serviciului.

În cazul in care locaţia evenimentului dumneavoastră nu dispune de echipament pentru sonorizare sau de echipament pentru interpretariat simultan, vi-l putem oferi, la cerere, pentru un cost suplimentar.

Chuchotaj

Un caz aparte al interpretariatului simultan este interpretariatul în şoaptă. Interpretul stă langă un grup mic de ascultători ai limbii ţintă, şi le şopteste o interpretare simultană a mesajului; metoda nu necesită nici un fel de echipament, dar poate fi facută şi printr-un microfon şi căşti dacă participanţii preferă aşa. Chuchotajul este folosit în situaţiile în care majoritatea unui grup vorbeşte o anumită limba ţintă, şi o minoritate (ideal nu mai mult de 3 persoane) vorbeşte o altă limba ţintă.

Grupul IATOMBirou de interpretariat din Bucureşti: Translatori pentru întâlniri de afaceri, conferinţe, seminarii, focus grupuri, interviuri, depoziţii juridice sau orice eveniment care necesită traducere consecutivă sau simultană. Suntem disponibili pentru evenimente oriunde în România sau în afară.
ANPC | Politica de confidenţialitate