Situaţii specifice în interpretariat

http://www.dreamstime.com/-image899216Adesea interpretarea pare mai scurtă sau mai lungă decat mesajul original. Aceste diferenţe apar pentru că unele limbi au caracteristici specifice care le fac mai eficiente în anumite situaţii. Spre deosebire de spaniolă, de exemplu, în limba engleză substantivele nu au genuri, ceea ce face ca informaţia să se transmită într-o formă mai puţin compactă, ceea ce necesită mai multe cuvinte şi mai mult timp pentru interpretariatul în engleză pentru a transmite acelaşi volum de informaţii.

Modificări ale lungimii mesajului

http://www.dreamstime.com/-image19901808Din cauza unor situaţii de acest timp (ce cele enunţate mai sus), interpretariatul necesită o „întarziere” sau timp mai lung de „procesare”. Acest timp îi permite interpretului să asimileze substantive şi verbe pentru a rearanja fraza corect gramatical în timp ce alege un vocabular precis înainte sa înceapă să transmită mesajul. Când lucrăm cu interpreti, este important să ţinem cont de timpul de întarziere pentru a evita întreruperile accidentale şi pentru a recepţiona mesajul complet.

Abordări diferite în interpretariatul simultan

statiiÎn unele situaţii se foloseste interpretarea propoziţie-cu-propoziţie. Ea necesită mai puţină memorizare şi deci sunt şanse mai mici ca ceva sa fie omis, dar dezavanajul este că interpretul nu aude întregul mesaj, sau o idee transmisă în integime, şi mesajul este uneori mai greu de redat pentru că lipseşte contextul şi pentru că este transmis cu întreruperi. Aceastî metodî este folositî adesea în redarea discursurilor, a depozitiior, a declaratiilor oficiale, a marturiilor într-un proces, şi a interviurilor medicale sau de angajare, dar de obicei este mai bine să se transmită complet o întreagă idee înainte de a fi interpretată.

Interpretariatul consecutiv neîntrerupt permite întelegerea sensului complet al mesajului din limba-sursă, înainte ca interpretul sa îl redea în limba-ţintă. Acest tip de interpretare este mai precisă, mai corectă şi mai accesibilă decat permite interpretariatul simultan.

Domeniul judiciar

http://www.dreamstime.com/-image21417910În interpretariatul judiciar, nu se admite omiterea nici unui element din mesajul din limba-sursa, indiferent cât de repede ar vorbi sursa, acurateţea fiind obligatorie. Alterarea chiar şi a unui singur cuvant poate induce în eroare. Cel mai important pentru acest nivel de acurateţe este folosirea unei echipe de doi sau mai mulţi interpreţi în timpul unui proces lung; în timp ce un interpret interpretariaza activ, al doilea monitorizează pentru o mai mare acurateţe.

Grupul IATOMBirou de interpretariat din Bucureşti: Translatori pentru întâlniri de afaceri, conferinţe, seminarii, focus grupuri, interviuri, depoziţii juridice sau orice eveniment care necesită traducere consecutivă sau simultană. Suntem disponibili pentru evenimente oriunde în România sau în afară.
ANPC | Politica de confidenţialitate